-
1 don't lay the blame at someone else's door
Пословица: нёча на зеркало пенять, коли рожа крива (don't blame your own faults on others), нечего на зеркало пенять, коли рожа крива (don't blame your own faults on others)Универсальный англо-русский словарь > don't lay the blame at someone else's door
-
2 the looking-glass is not to blame if your own face is plain
Универсальный англо-русский словарь > the looking-glass is not to blame if your own face is plain
-
3 you must not blame the mirror for showing a crooked face
Универсальный англо-русский словарь > you must not blame the mirror for showing a crooked face
-
4 Της κοντής ψωλής το μαλλί της φταίει
• На зеркало неча пенять, коли рожа крива• Зеркало не виновато, коли рожа кривоватаИсточник: Кокурина Т.В. «Греческие пословицы и поговорки и их аналоги в русском языке», М., ЛКИ, 2008Ελληνικές παροιμίες και ρήσεις (Греческие пословицы и поговорки) > Της κοντής ψωλής το μαλλί της φταίει
-
5 пенять
-
6 пенять
reprocher qch à qn, faire des reproches à qn ( кому-либо); s'en prendre à qn ( на кого-либо)•• -
7 lavandaia
f•• -
8 пенять
несов. на В разг.пенять на себя — rimproverare sé stessoпеняй на себя! — la colpa è tutta tua!; ben ti sta! (= так тебе и надо)•• -
9 lavandaia
-
10 lavandaia
-
11 a bad workman always blames his tools
Общая лексика: нечего на зеркало пенять, коли рожа крива, у плохого мастера и пила плохаяУниверсальный англо-русский словарь > a bad workman always blames his tools
-
12 That is no reason to accuse the mirror if you have a crooked face.
фраз. Неча на зеркало пенять, коли рожа крива.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > That is no reason to accuse the mirror if you have a crooked face.
-
13 That's no reason to accuse the mirror if you have a crooked face.
фраз. Неча на зеркало пенять, коли рожа крива.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > That's no reason to accuse the mirror if you have a crooked face.
-
14 csúnya
• безобразный некрасивый• дурной некрасивый• скверный* * *формы: csúnyája, csúnyák, csúnyát1) некраси́вый; безобра́зный, уро́дливый; скве́рный2) перен некраси́вый, скве́рный, дурно́йcsúnya eljárás — некраси́вый посту́пок
csúnya idő — скве́рная пого́да
* * *Imn. [\csúnya`t, \csúnya`bb] 1. некрасивый, неблаговидный, дурной, безобразный; нехороший (főleg így*: нехорош собой); biz. неказистый;\csúnya ember — дурной человек; nagyon \csúnya ember — уродливый человек; урод; (ijesztően) biz., nép. страшилище; \csúnya kis teremtés — уродец; \csúnya nő/leány biz. — дурнушка, nép., gúny. выдра; szól. \csúnya, mint az éjszaka — ни кожи, ни рожи; közm. ne a tükröt szidd, ha \csúnyat mutat — не пений на зеркало, коли рожа крива;nagyon \csúnya — уродливый;
2.\csúnya idő(járás) — дурная погода; дурнота погоды;
3.\csúnya dolog történt náluk — случилось у них скверное/кляузное дело; ez nagyon \csúnya az ön részéről — это очень некрасиво с вашей стороны;\csúnya ügy — скверное/грязное дело; nép., pejor. кляузное дело;
4. (illetlen, pl. szó) скверный, непристойный, неприличный;IIfn.
[\csúnya`t, xija, \csúnya`k] tréf., gyerm. — бяка;ld. még I,1.
\csúnya ember/nő -
15 hiba
• \hibat elkövetniошибка допустить ошибку• nem az a \hibaбеда не в том беда• vkinek a '\hibajabólвина по вине кого-то* * *формы: hibája, hibák, hibát1) оши́бка жhibat követni el — де́лать/сде́лать, соверша́ть/-ши́ть оши́бку
2) тж перен недоста́ток м; изъя́н м, дефе́кт м; брак м3) вина́ ж; поро́к мaz én hibamból — по мое́й вине́
* * *[\hiba`t, \hiba`ja, \hiba`k] 1. {általában} ошибка; {pl. játékban, lövésben) промах, погрешность, оплошность; (pl. vmilyen gép működésénél, munkájánál) неисправность;helyesírási \hiba — орфографическая ошибка; helyrehozhatatlan \hiba — непоправимая ошибка; irányzási \hiba (lövészetben) — ошибка визирования; komoly/súlyos/óriási \hiba — крупная/грубейшая ошибка; mérési \hiba — погрешность измерения; промер; műszaki \hiba — техническая погрешность; nyelvtani \hiba — грамматическая ошибка; számítási \hiba — просчет; végzetes \hiba — роковая ошибка; itt vmi \hiba van — тут что-то неладно; \hiba csúszott (be) a számításábadurva/súlyos \hiba — грубая ошибка;
a) — при вычислении вкралась ошибка;b) átv. он просчитался Р своих рассчётах;\hiba volna azt gondolni, hogy — … было бы ошибочно думать, что …;végzetes \hiba lenne azt hinni, hogy — … было бы роковой ошибкой считать, что …; okul saját \hiba`iból — учиться на собственных ошибках; segít a \hiban/beismeri \hibait — признаться в ошибках; helyesírási \hiba`kat ejt — делать орфографические ошибки; sakk. időzavarában \hiba`t ejt — допустить просчёт в цейтноте; teljesen kiküszöböli a \hiba`kat — полностью устранить ошибки; \hiba`t követ el — делать/сделать ошибку; совершать/совершить ошибку; наделать ошибку; допустить ошибку; сделать промах/оплошность; промахиваться/промахнуться, biz. сплоховать; nép. {pl. játékban) мазать/промазать; \hiba`t követ el a számításban — ошибиться/h./z наврать в вычислениях; mérési \hiba`t követ el — промеривать/ промерить; megbocsáthatatlan \hiba`t követ el — допустить непростительную ошибку; \hiba`t keres — придираться; a \hibat keresi — искать ошибку; a \hiba`t nem veszi észre/elnézi (pl. szöveg javítása közben) — просмотреть ошибку; kozm ne másban, hanem magadban keresd a \hiba`t! — не чего на зеркало пенить, коли рожа крива; tele \hibaval — испешрённый ошибками; (pl. fogalmazás) безграмотный, малограмотный; \hibakkal teli levél — безграмотное письмо;2. (tévedés) проруха; (botlás) ляпсус;3. (mulasztás) упущение, прореха; 4. (sérültség) изъйн, дефект; müsz. (öntvényen) рубец;a \hibat megállapítja — определить дефект; (kis) \hiba`val с изъяном; harisnya kis/csekély \hiba`val — чулки с маленьким изъйном; чулки с неболышим браком;gyártási \hiba — ощибка изготовления; ker. (áru) (фабричный) брак;
5. (hiányosság) недостаток, минус; (számításban) недочет;szervi \hiba — органический недостаток; testi \hiba — физический недостаток; a lakásnak sok \hiba`ja van — квартира имеет много недостатков; rámutat a \hiba`kra — указывать/указать на недостатки; a \hiba`kat kiküszöböli — изжить недостатки; \hiba`t lel vmiben — находить недостатки в чём-л.;komoly \hiba`k ( hiányosságok) — крупные недостатки;
6. (erkölcsi) вина; (jellembeli) порок; (vétek)rpex;(kisebb) грешок, rég погрешность, погрешение;megbocsátható \hiba — простительная ошибка; öröklött \hiba — наследственный порок; akadnak/vannak \hiba`i — за ним водятся грешки; az én \hiba`m — моя ошибка; мой грех; ez nem az én \hibam — это не по моей вине; это не мой вина; egyetlen \hibaja a bőbeszédűség — у него один порок — болтливость; ennek az embernek sok \hiba`ja van — у этого человека много изъйнов; sok \hiba`ja van — у него много недостатков; иметь много минусов; vmi \hiba`ja van — страдать/пострадать чём-л.; \hiba vmit megtenni (v. meg nem tenni) — грешно делать что-л. (v. не делать чего-л.); a \hiba mindkettőjüket terheli — грех пополам; vmely \hiba`ba esik — впасть в ошибку; vmely \hiba`ban leledzik — быть виновным в чём-л.;megbocsáthatatlan \hiba — непростительная ошибка; смертный грех;
vkinek a ujából по вине кого-л.;egymást okolják a \hibaért szól. — Иван кивает на Петра; jóváteszi \hiba`ját — загладить свой вину; ráfogja/rákeni a \hiba`t vkire — сваливать/свалить вину на кого-л.; a \hiba`t ártatlanra hárítja — валить с больной головы на здоровую; \hibat beismeri — приносить/принсти повинную; \hibat követ el — провиниться/провиниться, погрешать/погрешить; minden \hiba`to'l mentes — непорочный, беспорочный;az o" \hiba`jából — по его вине;
7. sp. провинность -
16 tükör
* * *формы: tükre, tükrök, tükrötзе́ркало с* * *[tükröt, tükre, tükrök] 1. зеркало; {kisebb} зеркальце;domború \tükör — выпулкое зеркало; (átv., ir. is) görbe \tükör кривое зеркало; háromrészes \tükör (toilette-tükör) — трельяж; homályos \tükör — тусклое/мутное зеркало; homorú \tükör — вогнутое зеркало; megvakult \tükör — облезшее зеркало; torzító \tükör — кривое зеркало; törött/ összetört \tükör — разбитое зеркало; visszapillantó \tükör (gépjárművön) — зеркало обратного вида; ragyog, mint — а \tükör блестит как зеркало; sima, mint — а \tükör гладкий как зеркало; nézz a \tükörbe — посмотри в зеркало; nézd meg magad a \tükörben — посмотрись в зеркало; \tükörben nézi magát — смотреться в зеркало; sokáig nézegeti magát a \tükörben — пристально разглядывать себя в зеркало; látta a \tükörben, hogy — … он видел в зеркало, что …;nagy, álló \tükör — высокое стоячее зеркало;
tükröt tart yki eléa) — держать зеркало перед кем-л.;
b) átv. показывать/ показать кому-л. его истинное лицо;közm. а \tükör (mindig) igazat mond — нечего на зеркало пенять, коли рожа крива;2.a folyó tükre — зеркало реки; a tó tükre — гладь озера; a víz tükre — зеркало/гладь воды;átv.
, vál. а tenger tükre — морская гладь;3. (fényesebb anyagból készült rész, pl. frakkon, szmokingon) глянец;4. (ruha kopott, kifényesedett része) залоснившаяся часть одежды; 5. átv., vál. зеркало; (tükröződés) отражение; (fény) свет;hű tükre vminek — верное зеркало чего-л.;
az adatok tükrében в свете данных;közm.
а szem a lélek tükre — глаза — зеркало души;6.a magyar irodalom kis tükre — краткий обзор венгерской литературы;átv.
, vál., ir. vminek a kis tükre (rövid áttekintése) — краткий обзор чего-л.;7.vall.
lelki/gyónási \tükör — перечисление грехов;8. nyomd. (szedéstükör) полоса; формат набора;9. nyomd. (folyóirat borítólapján) оглавление; 10. vad. (hold) белое пятно -
17 on a tort de s'en prendre au miroir, si la trogne n'est pas belle
неизм.посл. нечего на зеркало пенять, коли рожа криваФранцузско-русский универсальный словарь > on a tort de s'en prendre au miroir, si la trogne n'est pas belle
-
18 майрык
1. (об обуви) кособокий, стоптавшийся;кепичи майрык у него галоши (см. кепич) стоптаны;майрык бас- ходить так, как ходят в стоптанной обуви;өтүгүң майрык болсо, жериң түз болбой койсун погов. где уж земле быть ровной, если у тебя сапоги кособоки; нечего на зеркало пенять, коли рожа крива;2. косолапый;бака майрыгын билбейт, жыланды "ийри-ийри" дейт лягушка своей косолапости не замечает, а змею кривулей называет; слеп слепу глаз колет. -
19 пӧлӧс
Iкривой, косой; наклонный;пӧлӧс курич — косой косяк; пӧлӧс ныра — с кривым носом; пӧлӧс тувъяса сарапан — косоклинный сарафан ◊ пӧлӧс морт вылад и паськӧмыд пӧлӧс — посл. не пеняй на зеркало, коли рожа крива (букв. на кривобоком и одежда сидит криво); пӧлӧс пызан — небогатый стол IIпӧлӧс зэр — косой дождь;
с опр., в нек-рых сочет. род, сорт, вид;мӧд пӧлӧс ситеч — ситец другого сорта; ӧти пӧлӧс сёян — однообразная пища; уна пӧлӧс кӧмкот — обувь разного рода, разнообразная обувь; уна пӧлӧс сёрниа — разноязычный; арнад луннас дас кык пӧлӧс поводдя вежсьӧ — осенью за день погода двенадцать раз меняется; пӧлӧс вылӧ — для разнообразиякык пӧлӧс краска — краска двух сортов;
-
20 элясьны
неперех.1) жаловаться, высказать недовольство;некор эз элясьлы олӧм вылӧ — он никогда не жаловался на жизньйӧз элясьӧны туй абутӧм вылӧ — люди жалуются на отсутствие дороги;
2) обижаться; досадовать; пенять разг.;нинӧм элясьны, ачыд кӧ мыжа — погов. нечего на зеркало пенять, коли рожа крива
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Нечего на зеркало пенять, коли рожа крива — Нечего на зеркало пенять, коли рожа крива. Ср. Обратитъ на себя вниманіе нашихъ Маколеевъ та минута, когда предсталъ темный малороссійскій учитель съ своей грозной комедіей, на челѣ которой стояло эпиграфомъ: неча на зеркало пенять, коли рожа… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
нечего на зеркало пенять, коли рожа крива — Ср. Обратит на себя внимание наших Маколеев та минута, когда предстал темный малороссийский учитель с своей грозной комедией, на челе которой стояло эпиграфом: неча на зеркало пенять, коли рожа крива. Тургенев. Заметки. Ср. Какой ты злой,… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Что на зеркало пенять, коли рожа крива. — Что на зеркало пенять, коли рожа крива. См. ПРИЧИНА ОТГОВОРКА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
РОЖА — 1. РОЖА1, рожи, жен. 1. Лицо (прост.). Пьяная рожа. «И по роже его видно, что он за штука.» Чехов. «Но ведь, пожалуй, по роже съездит и он между тем.» Некрасов. «Проказник мой у зеркала сквозь слез так кисло морщит рожу.» Крылов. «Нечего на… … Толковый словарь Ушакова
РОЖА — 1. РОЖА1, рожи, жен. 1. Лицо (прост.). Пьяная рожа. «И по роже его видно, что он за штука.» Чехов. «Но ведь, пожалуй, по роже съездит и он между тем.» Некрасов. «Проказник мой у зеркала сквозь слез так кисло морщит рожу.» Крылов. «Нечего на… … Толковый словарь Ушакова
РОЖА — 1. РОЖА1, рожи, жен. 1. Лицо (прост.). Пьяная рожа. «И по роже его видно, что он за штука.» Чехов. «Но ведь, пожалуй, по роже съездит и он между тем.» Некрасов. «Проказник мой у зеркала сквозь слез так кисло морщит рожу.» Крылов. «Нечего на… … Толковый словарь Ушакова
ПРИЧИНА - ОТГОВОРКА — Тут есть причина. Тут есть крючок (или: заноза). Увертка не правит. Увертка не вывертка. У всякого Федорки свои отговорки. Наш Филат не быват виноват. Без вины виноват. Пусть буду без вины виноват. Дружка на дружку, а все на Петрушку. Вилять не… … В.И. Даль. Пословицы русского народа
ПЕНЯ — ПЕНЯ, южн. выговор, упрек, укор или изъявленье неудовольствия; | денежное взысканье, кара карману, штраф. Закон различает денежный штраф и пеню. За неуплату податей в срок, взимается пеня, пенные деньги. Пенный холоп, ·стар. отданный в холопство… … Толковый словарь Даля
Чулков, Михаил Димитриевич — надворный советник, секретарь 5 го департамента Правительствующего Сената, писатель, издатель сатирических журналов "И то и се" и "Парнасский Щепетильник", автор многих сочинений по этнографии и политической экономии. Родился… … Большая биографическая энциклопедия
Эпиграф — (греч. επιγραφή надпись) цитата, помещаемая во главе сочинения или части его с целью указать его дух, его смысл, отношение к нему автора и т. п. Смотря по литературному и общественному настроению, Э. входили в моду, становились манерой, выходили… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
пеня́ть — яю, яешь; несов., на кого что и без доп. разг. Жаловаться, сетовать. На зеркало нечего пенять, коли рожа крива. Пословица. Грех на море пенять Рыбы вдоволь. Яшин, Запасаемся светом. Говорил, что не справлюсь, и нечего меня винить. Пеняйте на тех … Малый академический словарь